Kollade på Riggs blogg och leker nu copycat, men gick lite längre...enjoy!
Först tog hon texten i förra inlägget, nätöversatte den till engelska, tog den översättningen, översatte till svenska osv...osv..
och bara sådär, som en vindpust, tar hon vägarna förbi Simons place på väg till jobb, för vem fan vet vilken väg vindarna tar...inte ens hon vet...den bara blåser som den vill...
and only sådär, as a distorted puff, she takes the roads past Simon's place on road to jobs, for who damn knows which road vindarna takes… not even she know… it only blows as it want to…
och endast sådär, som en förvriden puff, tar hon vägarna som förgångna Simons förlägger på vägen till jobb, för vem som är förbaskad vet vilken vägvindarna tar… inte ens henne, vet att… den blåser endast, som den önskar…,
and only sådär, as a distorted push, she takes the roads that past Simon's relocate on the road to jobs, for who as is confounded know what vägvindarna takes… not even her, know that… it blows only, that it desires…,
och endast sådär, som en förvriden push, tar hon vägarna, som förgångna Simons förflyttar på vägen till jobb, för vem som blandas ihop vet vad vägvindarnaen tar… inte ens henne, vet att… den blåser endast, att det lust…
Andra bloggar om: blåst
måndag, maj 28, 2007
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
6 kommentarer:
*hahaha* man kan leka länge med de översättarna!
jo det var verkligen kul, men jag tog nog en lite väl lååång text, blir kanske roligare när det kortare...
Vägarna förbi blev till vägvindarna!
Det blev ju nästan poetiskt/Henkan
Jess, det blev ett nytt ord! Tänkte inte på det! Vägvindarna...
Det är ju det att jag inte haft tid att få fart på den, måste nog kolla runt lite först. Men tack för tipset.
Kommer nog med många frågor senare om lösningar på räknare etc.../Henkan
Ja så jävla bra är jag inte på allt sånt där med räknare o annat strunt...men har ju fått en del hjälp...så kanske jag lärt mig nåt?
Skicka en kommentar